以上
今日は中国語の“以上”と言う言葉を紹介したい。“以上”は中国語でも日本語と同じく「十人以上(shi ren yi shang)」「100元以上(yi bai yuan yi shang)」
のように使われる。
読み方は当然変わるが、漢字表記にすると日本語と同じように書けるのである。
“え?じゃあ、なぜ“気になる中国語”なの?中国語の「以上(yi shang)」は日本語の「以上(いじょう)」と同じ意味でしょ?”
と思うかもしれないが、中国語の「以上(yi shang)」と日本語の「以上(いじょう)」は、完全にイコールではないのだ。
日本語の「100元以上(ひゃくげんいじょう)」を中国語に訳してくださいと言われたら、「100元以上(yi bai yuan yi shang)」としたくなるかもしれないが、厳密に言うと正しくない。
スポンサーリンク
中国語と日本語の「以上」の意味は異なる
え?嘘でしょ?中国語の「100元以上」は日本語でも「100元以上」でしょ?“以上”は“以上”でしょ?と思う人もいるかもしれないが、異なるのだ。
下を見てほしい。
【クイズ】身長150cm以上の子は何人?
突然だが、クイズである。以下の中で身長150cm以上の子は何人?と聞かれたらなんと答えるだろうか。
言うまでもないが、「B君、Cさんの2人」と回答するだろう。
“150cm以上”は150cmを含むため、ちょうど150cmのB君も“150cm以上”にカウントされるからだ。
中国人に聞いたら?
しかし、中国人に同じクイズを出したら、答えは異なる。もうだいたいわかったと思うが、「1人」という回答になるのだ。
中国人に言わせると、150cmのB君は“150cm以上”ではない。
よって、「Cさん一人だけ」というのが答えになる。
日本語の「以上」はその数を含む。中国語の「以上」はその数を含まない
なぜ答えが違うのか。それは「以上」の意味が中国語と日本語では違うからだ。
日本語の「以上」はその数を含むが、中国語では含まないのである。
と言うことで、150cmぴったりのB君は、日本語で言うと、「150cm以上」だが、中国語では「150cm以上ではない」のだ。
契約書などでは問題となることも
細かいなぁ…と思うだろうか。確かに実際の会話では、そんな厳密な話をしないので困ることは無いし、逆にこんなことをいちいち指摘してたら”ただの嫌なヤツ”になってしまう。
しかし、この違いは契約書などでは大きな問題となりえるのだ。
例えば、日本語で「100cm以上は有料」という言葉を中国語に訳し、
「100cm以上」としてしまったら大問題だ。
中国語の意味では、100cmは無料となるが、日本語の解釈では無料なのは99cmまでで100cmは有料となるからである。
取引内容、金額によっては大きな賠償問題になるかもしれないのだ。
日本語の「以上」をどう中国語に訳すか
では「以上」はどう訳せばいいだろうか。誤解が無いよう、その数が含まれるかどうかをはっきりさせる必要がある。
通常は間違いがないよう、上記の場合だと、
「100cm以上」ではなく、
「100cm或以上」と訳すべきだろう。
「100cmまたは、それより上は有料」と言う意味になり、「以上」という言葉に仮に誤解があったとしても、100cmが有料だということは明らかだからだ。
※参考単語 「或」=「または」という意味 |
某遊園地の注意書き。ちゃんと「或以上」が使われている
中国語と日本語の漢字の意味が違う場合があるので注意
日本で使われている漢字は中国からやってきている。そのほとんどは日本語でも中国語でも同じ意味で使われているが、漢字が伝わってから意味が変化したものも多いのだ。
中には今日紹介したように「以上」のように、ほんのちょっとだけ違うものもあるので、注意が必要だ。
中国生活でちょっと気になった中国語をシリーズ記事で書いていきます。過去の記事についてはこちらからどうぞ |
スポンサーリンク
この記事へのコメント