面包车
今日は「面包车(mianbaoche)」という中国語について書きたい。「面包」は「パン」、「车」は「車」の簡体字で意味はそのままなので、
直訳すると「面包车」は「パン車」ということになる。
スポンサーリンク
パンの車?
言葉の意味を知らない人が「面包车」という言葉だけを見ると、パンの車?パン屋の配達の車かな?
と思うかもしれない。
しかし、中国で「面包车」はこのような車のことを指す。
「面包车」
そう、日本で言う、ワンボックスの車が「面包车」なのである。
しかし、なぜワンボックスカーが「面包车」なの?と思うかもしれない。
形が似ているから
ワンボックスカーが「面包车」と呼ばれるようになったのは、形が似ているからだ。ふっくらとした食パンの形に似ているので、
「パンの形に似た車」→「面包车」と呼ばれるようになったのである。
食パン
「面包车」
似ている…かなσ^_^;
中国で当たり前に使われている
「面包车」という呼び方は中国ではいろんなところで見かける。例えば、子供用の車の絵本に、「スポーツカー」「トラック」などと並んで「面包车」が出ている。
当たり前に使われている言葉なのである。
引っ越しの際
また、引っ越し屋さんなどに車を頼む時も「面包车」という言葉はよく聞く。「荷物はそんなにないから小さめの“面包车”1台で十分だよ」
とか、
「“面包车”じゃちょっと小さいから大きめなトラックで」
と言うように使われている。
引っ越し用の車を呼ぶアプリ「货拉拉」の画面。こちらでも“面包车”と出ている
引っ越しの際は「面包车」を呼んでみる?
勤めている会社で引っ越し手配をしてくれる人はいいが、自分で引っ越しを手配する場合には、業者とのやり取りは避けて通れない。
自分の荷物の量に合わせて「面包车」を呼んでみよう。
中国生活でちょっと気になった中国語をシリーズ記事で書いていきます。過去の記事についてはこちらからどうぞ |
スポンサーリンク
この記事へのコメント