ちょっと気になる中国語「很好」
ちょっと気になる中国語シリーズの記事である。今日は「很好(ヘンハオ)(hěnhǎo)」という言葉について書きたいと思う。
| A:最近怎么样?(最近どう?) B:很好。 |
え?「很好」は中国初級レベルの単純なフレーズだよ?なぜこれが気になる中国語?
と思うかもしれない。
スポンサーリンク
「很好」を日本語に訳すと?
ではまず、1つの質問を考えてほしい。「很好」を日本語に訳すとどうなるだろうか。
…
…
え?「とても良い」じゃないの?
…
…
正解!
テストならもちろん普通にマルをもらえる答えである。
この2文字の言葉はそれぞれ、
| 「很」=とても、非常に 「好」=良い |
| 「很好」=とても良い |
という意味になるのだ。
じゃあ、何が問題なの?
じゃあ、何が問題なの?なんで「很好」が“ちょっと気になる中国語”なの?と思うだろう。
ここからが書きたかったことであるが、
日常会話で出てくるほとんどの「很好」は「とても良い」というニュアンスでは使われていないのだ。
ん?どう言うこと?
例えば
| A:最近怎么样?(最近どう?) B:很好。 |
この場合の「很好」は「とても良い」ではなく、「まぁまぁだよ、ぼちぼちかな」と言うニュアンスで伝わるのだ。
なので、
| A:最近怎么样?(最近どう?) B:很好。(まぁまぁだよ) |
え?なんで?
「很」は「とても」と言う意味でしょ?
「很」はリズムを良くするために使われる
その理由は、中日辞典などににも出ている「很」の解説を見るとわかる。「很」は「とても」という意味でも使われるのだが、
「とても」という意味を持たず、リズムを良くするためだけに使われることがかなり多いのである。
最近怎么样?(最近どう?)
と聞かれて、「好」と一文字で返すのはリズムが悪い。
それで、「很好」というように「很」をつけて調子を取るということなのだ。
この「很」はリズム取りのためだけのものなので、特に意味はない。
つまり、「好」=「(普通に)良い」=「まぁまぁだよ」というニュアンスで伝わるのである。
「很好」は「まぁまぁ良い」という意味なのだニャ
ネイティブ感覚ではどうか
本当に?と言う人もいるかもしれない。「很」の響きについて、念のためネイティブの中国人何人かに聞いてみた。
聞いた結果だが、ネイティブ感覚でも、「很好」だけではやはり「とても」という感じはしないとのことだ。
こんな感じの意見を聞くことができた。
| 確かに、「很好」とか「这个很大」とか「他很认真」とか言われても、あんまり「とても」という感じはしないね。「非常」とか「特别」とかだったら「とても」という感じがするけどね。「非常好」「这个特别大」「他非常认真」みたいに。 |
語調によっては「とても」と言う意味になる
しかし、「很好」も語調によっては「とても」と言う意味が出てくる。很好(ヘ~ンハオ)(hěnhǎo)
と言うように、「很」に感情を込め、強調すると、利き手は「“とても”いいんだな」と言う意味で理解する。
また、このように文字で書かれても「”とても”良い」という感じがする
うーむ。
很(ヘン)は変(ヘン)な言葉だなぁ。
↑
結局最後にこれを言いたかっただけ?(笑)
スポンサーリンク
この記事へのコメント