ちょっと気になる中国語「很好」。「とても良い」と言う意味ではない?

3B34F47D-1B85-4E79-9DCA-59879F31DE57.jpeg

ちょっと気になる中国語「很好」

ちょっと気になる中国語シリーズの記事である。

今日は「很好(ヘンハオ)(hěnhǎo)」という言葉について書きたいと思う。
A:最近怎么样?(最近どう?)

B:很好。
のように使われ、日常生活で非常によく聞く表現である。

え?「很好」は中国初級レベルの単純なフレーズだよ?なぜこれが気になる中国語?

と思うかもしれない。

スポンサーリンク


「很好」を日本語に訳すと?

ではまず、1つの質問を考えてほしい。

「很好」を日本語に訳すとどうなるだろうか。





え?「とても良い」じゃないの?





正解!

テストならもちろん普通にマルをもらえる答えである。

この2文字の言葉はそれぞれ、
「很」=とても、非常に
「好」=良い
という意味があり、2語で
「很好」=とても良い

という意味になるのだ。


じゃあ、何が問題なの?

じゃあ、何が問題なの?なんで「很好」が“ちょっと気になる中国語”なの?

と思うだろう。

ここからが書きたかったことであるが、

日常会話で出てくるほとんどの「很好」は「とても良い」というニュアンスでは使われていないのだ。

ん?どう言うこと?

例えば
A:最近怎么样?(最近どう?)

B:很好。
という上に挙げた会話例だが、

この場合の「很好」は「とても良い」ではなく、「まぁまぁだよ、ぼちぼちかな」と言うニュアンスで伝わるのだ。

なので、
A:最近怎么样?(最近どう?)

B:很好。(まぁまぁだよ)
と日本語にするのが自然である。

え?なんで?

「很」は「とても」と言う意味でしょ?



「很」はリズムを良くするために使われる

その理由は、中日辞典などににも出ている「很」の解説を見るとわかる。

「很」は「とても」という意味でも使われるのだが、

「とても」という意味を持たず、リズムを良くするためだけに使われることがかなり多いのである。

最近怎么样?(最近どう?)

と聞かれて、「好」と一文字で返すのはリズムが悪い。

それで、「很好」というように「很」をつけて調子を取るということなのだ。

この「很」はリズム取りのためだけのものなので、特に意味はない。

つまり、「好」=「(普通に)良い」=「まぁまぁだよ」というニュアンスで伝わるのである。

「很好」は「まぁまぁ良い」という意味なのだニャ
D30C285D-9DF8-44CF-A99E-7852C8234291.jpeg

ネイティブ感覚ではどうか

本当に?と言う人もいるかもしれない。

「很」の響きについて、念のためネイティブの中国人何人かに聞いてみた。

聞いた結果だが、ネイティブ感覚でも、「很好」だけではやはり「とても」という感じはしないとのことだ。

こんな感じの意見を聞くことができた。
確かに、「很好」とか「这个很大」とか「他很认真」とか言われても、あんまり「とても」という感じはしないね。「非常」とか「特别」とかだったら「とても」という感じがするけどね。「非常好」「这个特别大」「他非常认真」みたいに。
ということで、日常会話では「很」は「とても」という意味を持たないことが多いのだ。



語調によっては「とても」と言う意味になる

しかし、「很好」も語調によっては「とても」と言う意味が出てくる。

好(ヘ~ンハオ)(hěnhǎo)

と言うように、「很」に感情を込め、強調すると、利き手は「“とても”いいんだな」と言う意味で理解する。

また、このように文字で書かれても「”とても”良い」という感じがする
3B34F47D-1B85-4E79-9DCA-59879F31DE57.jpeg
うーむ。

很(ヘン)は変(ヘン)な言葉だなぁ。

結局最後にこれを言いたかっただけ?(笑)

【PR】BookLive!で中国語の参考書を無料立ち読み

スポンサーリンク

この記事へのコメント

【このサイトの全ての記事一覧】を見る


楽しめたら↓ポチッとお願いします
にほんブログ村 海外生活ブログ 深セン情報へ
【最新記事(トップページ)】へ

今日の人気記事

中国語マンツーマンオンラインレッスン!
無料体験はこちら!【SpeakMandari】


スポンサーリンク