中国で見つけた面白い日本語商品を3つ集めてみた(笑)

中国で見つけた面白い日本語商品を3つ集めてみた(笑)

スポンサーリンク


日本語は信頼の証

日本の製品は品質が良い事は中国でも知られている。

そのため、日本の製品はそのままのパッケージで売られていることも多い。日本語が読めない人にとっては不便だが、その方が日本製だということをアピールでき、売れるからである。

日本語は信頼の証なのだ。



日本語を書いた商品が多い

日本語が付いている商品は売れる。

それを知った中国メーカーはどうするか。

想像に難くないが、パッケージに日本語をとりあえず書いてみるのである。

しかし、その日本語のクオリティがひどく、かなり笑える。

おそらくネットの無料翻訳機にかけたものや、日本語勉強中の中国人が訳したであろうもの、適当にひらがなカタカナを並べたものもある。

お金をかけて商品のパッケージを作っているのだから、どうして日本人のチェックを受けないのか…と思う。

間違いだらけ日本語は、商品に対するこだわりやプライドは一切なく、売れて金さえ手に入ればいいという中国人魂を如実に表している。



面白い日本語製品を集めてみた

では、ここから中国で売っていた面白い日本語の製品を紹介したい。



液体「サデ」

まずはこちらの商品、液体「サデ」
IMG_5936.JPG
蚊に刺された時に塗る、痒み止めの薬であるが、効かなそうな商品名だ(笑)

パッケージも某日本製品を意識しているなぁ。

で、さらよく見ると…

「お肌にしみたい」
IMG_5937.JPG
ほほう…^^;

液体「サデ」側の意見ですな、これは。

「あなたのお肌にしみたいのです!」byサデ(笑)


ところで、そもそも商品名の「サデ」とは何なのか?

パッケージの裏を見てそれが解明された。

「サデッとして使用感の良い液体です」
IMG_5938.JPG
サデ…ッと…

^^;

それを言うなら、「サラッと」だよ…

つまり、この商品は「サラ」と「サデ」を間違い、そのまま商品名にしてしまったという”愉快な” 商品である。

これを使って、肌をサデサデにしよう!(笑)



ファッションのハンガー

次の商品はこちら。

「ファッションのハンガー」
IMG_5941.JPG
この商品の表示は日本語の文法的には問題ないかもしれないが、書いてある内容がおかしい。

「材料を弾力的に、100%のプラスチックだ」

^^;

100%のプラスチックだ!て言われてもねぇ…^_^;

おそらく、弾力のあるプラスチックを100%使用したハンガーと言いたかったのだろう。

「日本公司监制」=「日本の会社の管理製品」と書いてあるが、これは嘘だろう^^;

ちなみに、見た感じは普通のハンガーである。

ファッション?のハンガーか…?
IMG_5940.JPG



バスマットが水を吸収する時に謎の音が出る

次の商品はバスマット。
IMG_4126.JPG

脱衣所に置いておき、風呂上がりの時の足の水分を吹くアイテムである。

しかし、この商品は、水を吸収する時、特別な音が出る、特殊な製品となっている。

なんとその音は、

「クソクソ」
IMG_5942.JPG
である。

クソクソ吸収するのだ!^^;

なんか…足を乗っけたくない嫌な感じ…^_^;

もちろん「グングン吸収」と書きたかったと思われる。カタカナは難しいようで、結構間違いを見かける。

そもそも、商品名の「バスマット」も「バスマツト」になっちゃってるしね。



なかなか面白い日本語の間違い

中国にはこのような面白い日本語の間違いをよく目にする。

彼らは本気なのだろうが、日本人にとってはクスッと笑える一発ネタなのである。

中国、香港にも似たようなのはあるので、探してみると面白い。

スポンサーリンク

この記事へのコメント

  • (で)

    2番目のハンガーが売っている店(MINISO)で、「ステンレスボルト」と書かれたステンレスボトルが売っていましたよ。MINOSOは全体的に面白いなぁ、と思います。
    2017年07月27日 18:17
【このサイトの全ての記事一覧】を見る


楽しめたら↓ポチッとお願いします
にほんブログ村 海外生活ブログ 深セン情報へ
【最新記事(トップページ)】へ

今日の人気記事

中国語マンツーマンオンラインレッスン!
無料体験はこちら!【SpeakMandari】


スポンサーリンク